I finally got
the guts and read my first whole book in Japanese. Not a comic, not a newspaper
article, not bits of textbooks for classes – a book. Not only have I stepped up
to the mini-challenge I set myself, but I also fulfilled the first of my New
Year’s goals.
“Ichi rittoru no
namida” (“1リットルの涙”, eng. “A Litre of Tears”) is a diary by Aya Kitō
who was diagnosed with spinocerebellar ataxia when she was 15. To put it
simply, with time Aya became unable to perform any movement – walking, sitting,
writing, even eating – or to speak, until finally she was bedridden, fed
intravenously and communicated through (and with intense effort) by pointing to
letters on a board.
Yes, “Ichi
rittoru no namida” cannot be said to be an optimistic read, even if it does
have a few motivating bits, so why did I pick that as my first book to read in
Japanese? Well, there were two reasons.
http://www.amazon.co.jp/ |
Firstly, the
book was made into a TV drama (Japanese ドラマ,
dorama, means a TV series), which I’ve seen last year. When I was watching it,
almost as the title warned, I shed a litre of tears myself while watching, and
the moment I learned that it’s based on a true story and on Aya’s diary, I
decided that when in Japan I’ll buy and read this.
Secondly,
because the book is a diary, a teenager’s diary at that (it starts with
15-year-old Aya’s entry, and ends with 21-year-old Aya), I figured that
language-wise this book must be right on my level. And I wasn’t wrong. If
anybody’s learning Japanese and feels that they’re ready to read their first
book in this language, then “Ichi rittoru no namida” will be just right for
intermediates (and better, of course). Aya describes everything without using
fancy words or characters, and if difficult characters do appear, they tend to
have furigana (reading on top of the kanji), which makes them easier to look up
in a dictionary. Every now and then there’s a little bit of Nagoya dialect, but
nothing that’d be impossible to read or understand, and once you get used to it
– and there are plenty of places to do that – it doesn’t make it any more
difficult to read. Moreover, since Aya’s focusing on her daily life and her
feelings or thoughts related to the disease, the whole thing’s even easier to
understand – and even more touching.
I very quickly
noticed that in the whole diary the name of disease is not mentioned even once –
it’s only when you get to the afterword by Aya’s doctor, Hiroko Yamamoto, that
you’re told that Aya was suffering from spinocerebellar ataxia; Aya herself was
most often referring to it as “(this) disease”. Which is both understandable,
after all she wasn’t expecting her diaries to get published when she was
writing them, and makes it even more touching because the reader gets to know
the disease step by step through its symptoms, Aya’s health getting worse and
her thoughts about it. Saying “spinocerebellar ataxia” is just a fancy word for
most of us, but when you read again and again about “this disease which makes
me unable to walk” (and many other things, but Aya tends to mention walking the
most) really hits you in the feels, to put it colloquially.
Because I first
saw the drama and then read the book, there were bound to be plenty of
comparisons. And before you ask: I don’t think it makes that big a difference
which one you do first. The differences between the two are based on the
differences between the two types of media – a book vs a TV show – and in the
case of this story the most important things are feelings and showing the
progress of the disease, which are shown in the same way in both the book and
the drama.
(WARNING! There may
be spoilers!) The biggest difference is that
there are a couple more characters and tiny episodes in the drama that aren’t
in the diary. Specifically, the drama includes two boys who are Aya’s love
interests, who weren’t in the life of real Aya (or at least they’re not
mentioned in her diary). Is that a big deal? Hm, technically yes, but the
drama, as the name suggests, has to be a bit more dramatic and if all episodes
focused only on Aya’s illness, her family and school lives putting aside, the
show could end up being less interesting. So to me introducing two boys that
Aya fancied added a bit to the whole thing, reminded everyone that teenagers do
fall in love and that it’s part of being a teenagers. It was a nice touch, let’s
put it that way.
But I took more
notice of the difference in how Aya was portrayed. The TV-Aya, though you can’t
call her unrealistic or unbelievable, sometimes had moments of being slightly
too much into motivating speeches or generally into the stereotypical TV/film
type of talking and acting. Aya was simply tuned up a bit to match the
expectations of the drama’s format. Whereas the diary-Aya seems truer to a real
teenager (especially through the lack of getting a bit too dramatical at times)
and it’s a lot easier to understand how she felt because she’s describing all
the stuff that her illness influenced. So we’re not shown just the problems
with walking, writing or talking (which had an extra dimension in the drama
thanks to giving Aya a love for playing basketball), but more descriptions of
confronting strangers (kids making fun of her, looks full of pity from
strangers, unpleasant remarks not even said to her, but ones she overheard) or
prosaic activities (using the toilet, bathing, spending hours just to eat one
meal).
On top of that I
like the diary-Aya even more because she was… well, I’m not saying that in a
bad way, but she was a cry baby. She even describes herself this way, that she’s
a cry baby and she cries for no reason at all, but that is so human. TV-Aya
seemed to cry only when there really was a reason for it, even though the
producers tried to allude to the diary-Aya-a-cry-baby, but without adequate
actions to support that. I myself am a proof that one can cry over almost
anything and not be able to help that, so if there is a reason, especially such
a serious one as an incurable disease, the fact that Aya does cry, like you’d
expect from a teenager in her position, makes her even closer to the reader’s
heart.
At the end of
the day it is a very sad book. Aya had a few moments of being in a fighting
mood, when she decided to not give up and wrote about making the most of now
and fighting back, but the closer it got to the end, the less of these moments
she described. And so the reader starts to feel overwhelmed with how many
everyday things we take for granted, while for others they are unattainable
dreams. Nevertheless, I really do recommend “Ichi rittory no namida” to anyone,
who gets a chance to read it. The book was translated into English, and I’m
sure there’s a way of getting a hold of it, but if you do, I do advise you to
prepare yourself mentally that this is not going to be a naïvely optimistic
story with a happy end.
0 comments:
Post a Comment